viernes, 17 de julio de 2009

Variaciones sobre el mañana

El American Film Institute eligió hace unos años las “mejores” frases de película. Los votantes otorgaron a Lo que el viento se llevó el honor de encabezar la lista, con la última réplica de Rhett, pero Escarlata no quedó tan mal del todo, porque tiene dos frases entre las 100 más populares de la historia:

En el puesto 31º de esta encuesta se sitúa la última frase de Scarlett O’Hara, que en inglés es idéntica en la novela y en la adaptación cinematográfica:

“After all, tomorrow is another day!”

Como es habitual, a la hora de la traducción al español (de España), se optó por diferentes versiones, ya que en la novela encontramos el familiar “¡Después de todo, mañana será otro día!”, que todos hemos empleado en más de una ocasión, quizá sin saber que no estamos citando la película: en la versión para España, el doblaje optó por “¡Realmente, mañana será otro día!”, y por “¡Al fin y al cabo, mañana será otro día!”, en los subtítulos.

La palabra la tienen ahora los lectores, a los que necesitamos para recopilar las diferentes versiones del famoso colofón de GWTW que sin duda existen a lo largo y ancho del mundo hispanohablante. ¿Cómo termina Lo que el viento se llevó en Chile, en Colombia, en México, en Argentina, en Perú…?

0 comentarios:

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.