jueves, 11 de diciembre de 2008

"My Old Kentucky Home"

La canción My Old Kentucky Home, de Stephen Foster, tiene mayor presencia en la novela que en la película, pero Max Steiner supo escoger el momento oportuno para incluirla en la banda sonora de Lo que el viento se llevó, cuando Escarlata suplica a Rhett que la lleve de vuelta al hogar y la saque de la sitiada Atlanta.

También Prissy, en la pantalla, canta un par de versos cuando vuelve tan campante de buscar al doctor Meade, tal como hacía en otro momento en la novela, donde, después, la frase “tote the weary load” (llevar la pesada carga), se convierte en una cantinela repetitiva en la mente de Escarlata durante la vuelta a Tara. Era una canción que había cantado con Rhett durante una velada social bastante deprimente unos meses antes, y la referencia a esa carga física y moral vuelve a aparecer tras la digna defensa de la actitud de su cuñada por parte de la bondadosa Melania.

Esa idea de soportar la carga y ansiar por un lugar donde hallar un mínimo descanso está presente a lo largo de la novela, y Tote the Weary Load fue uno de los títulos que se propusieron antes de que Gone With the Wind ganara la partida.

My Old Kentucky Home data de 1853 y en un principio se llamaba Poor Uncle Tom, Good Bye!; con las habituales modificaciones para eliminar cualquier término ofensivo, es ahora la canción oficial del estado de Kentucky.

"The sun shines bright in the old Kentucky home,
’Tis summer, the darkies are gay,
The corn top’s ripe and the meadow’s in the bloom
While the birds make music all the day.
The young folks roll on the little cabin floor,
All merry, all happy, and bright:
By’n by Hard Times comes a knocking at the door,
Then my old Kentucky Home, good night!

Weep no more, my lady,
Oh! weep no more today!
We will sing one song
For the old Kentucky Home,
For the old Kentucky Home, far away.

They hunt no more for the possum and the coon
On meadow, the hill and the shore,
They sing no more by the glimmer of the moon,
On the bench by that old cabin door.
The day goes by like a shadow o’er the heart,
With sorrow where all was delight:
The time has come when the darkies have to part,
Then my old Kentucky Home, good night!

The head must bow and the back will have to bend,
Wherever the darkey may go:
A few more days, and the trouble all will end
In the field where sugar-canes may grow.
A few more days for to tote the weary load,
No matter ’twill never be light,
A few more days till we totter on the road,
Then my old Kentucky Home, good night!"

("El sol brilla en la vieja casa en Kentucky,
este verano los negros están contentos,
el maíz está maduro y la pradera florece,
y los pájaros cantan todo el día.
Los pequeñuelos juegan en la cabaña,
alegres, felices y resplandecientes:
A veces los tiempos duros llaman a la puerta
Y, entonces, ¡buenas noches, mi viejo hogar en Kentucky!

¡No llores más, querida mía,
No llores más hoy!
Cantaremos una canción por
El viejo hogar en Kentucky,
Por el viejo hogar en Kentucky, allá lejos.

Ya no cazan zarigüeyas ni mapaches,
En el prado, la colina y la ribera,
Ya no cantan a la luz de la luna,
En el banco al lado de la puerta de la vieja cabaña
El día pasa como una sombra sobre el corazón,
Con pena donde antes había gozo:
Ha llegado el momento en que los negros han de partir,
Y luego, ¡buenas noches, mi viejo hogar en Kentucky!

Las cabezas se inclinarán y las espaldas se doblarán,
Allá donde los negros deben ir:
Unos cuantos días más y los problemas terminarán,
En el campo donde crecerá la caña,
Unos cuantos días más de soportar la pesada carga
No importa que nunca más sea ligera,
Unos pocos días más antes de que nos tambaleemos por el camino,
Y luego, ¡buenas noches, mi viejo hogar en Kentucky!")

0 comentarios:

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.