sábado, 26 de abril de 2008

Entomología práctica

Cuenta Susan Myrick, la asesora para asuntos sureños en el rodaje de Lo que el viento se llevó, que Vivien Leigh había mostrado su interés por saber qué era un June bug, ya que Margaret Mitchell nombraba varias veces a este animalito en la novela y la actriz británica nunca había visto uno (o si lo había visto lo conocía por otro nombre).

Los sureños que leyeron sus declaraciones se apresuraron a saciar su curiosidad, no sólo con explicaciones detalladas, sino con el envío de ejemplares vivos de este escarabajo (Escarabajo Verde de Junio, para ser más específicos), que causaron considerable revuelo en el estudio pero que dejaron a todos bien informados cuando se abrieron los paquetes y los insectos se dieron un paseo gratis por los platós donde se filmaba Gone With the Wind. Un examen más reposado lo permitieron los enviados por un aficionado, que, ya difuntos y convenientemente preservados y presentados, eran más fáciles de contemplar.

En el Sur de Estados Unidos sigue siendo muy popular la expresión “like a duck on a june bug” ([caer] como un pato sobre un escabarajo), y también “to have no more sense than a june bug”, que sería como “tener menos sesos que un mosquito”, y así la encontramos en distintas ocasiones en el texto de GWTW (adjuntamos la traducción de la edición en España):

Jeems a los gemelos: “An' den she'll light on me lak a duck on a June bug, an' fust thing Ah know Ah'll be ter blame fer it all.” (“Además me va a sacudir de lo lindo, como a una estera vieja, y voy a ser yo el que pague por todos”)

El tío Henry se enfada con Pitty: “… stated heatedly that she had no more sense than a June bug…” (“…dijo que su hermana tenía menos sentido común que una pulga”)

Escarlata teme una regañina de Gerald: "Pa is coming tomorrow and he's going to land on me like a duck on a June bug," (“Papá llega mañana para castigarme”)

El tío Henry intenta convencer a Escarlata de que los yanquis no llegarán a Tara: “You've got no more sense than a June bug, Missy." (“Tienes menos inteligencia que un insecto”)

Rhett, en la cárcel: “The Yankees would be on me like a duck on a June bug”. (Los yanquis saltarían sobre mí como un pato sobre un insecto”)

Escarlata prefiere a los forzados a contratar antiguos esclavos: “The Freedmen's Bureau is down on you like a duck on a June bug." (La Oficina de Hombres Liberados se echa encima como un pato sobre un insecto)

Escarlata, sobre las decisiones de los políticos: “It'll bring the Yankees down on us like a duck on a June bug.” (Frase que se suprime en la traducción)

En la película, se conversa la expresión cuando Rhett le explica a Escarlata que no puede darle los 300 dólares para la contribución para no llamar la atención sobre sus cuentas: “The Yankees would be on me like a duck on a June bug (“Los yanquis caerían sobre mí como lobos hambrientos”, en el doblaje en España).

0 comentarios:

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.