martes, 1 de enero de 2008

Despropósitos de Año Nuevo

Es de mala educación señalar con el dedo, pero, a veces, a un Windie de pro no le queda más remedio que, tras contar hasta 1037 (número de páginas de la novela en su edición original), exclamar: "Pero ¿esto qué es?" cuando detecta un gazapo como los que hemos ido anotando, otra lista que lamentablemente se nos hace mayor cada vez y que con seguridad los lectores podrán incrementar.

Ya habrá espacio para referirnos a los gazapos y deslices en la novela y en la película, que los hay, a pesar del cuidado obsesivo de Margaret Mitchell y del control de Selznick sobre la producción, y para purgar por nuestras propias meteduras de pata (no duden en señalarlas si se nos cuelan vigas en el ojo propio), pero lo que hoy traemos a colación son verdaderos despropósitos que se hubieran podido con un poco de documentación y repaso:

Algunos se empeñan en afirmar que Escarlata celebra su cumpleaños con una fiesta en las primeras páginas de la novela y en el comienzo de la película, cuando, en todo caso, como recuerda Melania mucho más adelante, era el aniversario de Ashley el que caía por las mismas fechas que la comilona en Doce Robles (aunque, en la película, el calendario de la pared de la oficina del aserradero indica "Julio de 1872" cuando Escarlata y Ashley son sorprendidos en supuesto adulterio). Esto sucede, por ejemplo, en la carátula de la edición videográfica española (MGM/UA Home Video).

La mayoría de los gazapos se producen cuando se intenta resumir la trama. Hay casi siempre una confusión entre primos, cuñados y maridos que parece incomprensible tratándose de una historia tan conocida. Por ejemplo, en la carátula del disco "Música de Max Steiner para la película Lo que el viento se llevó", con la National Philarmonic Orchestra dirigida por Charles Gerhardt y editado por Cinematres y RCA en 1978, una traducción apresurada de la trama de la película da como resultado:

"Escarlata, hija de un rico propietario de Georgia, está enamorada de Ashley, quien ama a su vez a una prima de aquella, Melania, con quien se casa. Escarlata, desesperada, se casa por despecho con el primo que la pretende (...) Trasladándose a Atlanta, a casa de su prima Melania, Escarlata se distingue en la asistencia a los heridos (...) Una vez regresada a Tara (...) se casa con Reth (sic) Butler (...) El marido sorprende a Escarlata mientras besa a Ashley...”

No se queda atrás el autor del resumen argumental que apareció en varios periódicos el 24 de diciembre de 1997, cuando A3 TV programó la emisión de la película:

“Georgia, 1860. Escarlata, hija de Fitgerald (sic) O’Hara, rico plantador de algodón, une a su belleza una caprichosa personalidad. Enamorada de Ashley, su vecino, verá como éste toma por esposa a la dulce Melania. La guerra cambiará su vida, enviudará de un joven con el que se casó sin estar enamorada, y Red (sic) Butler, un apuesto aventurero, entrará en su vida."

Un galimatías, al que hacen coro los traductores-dobladores del episodio de la serie de televisión Remington Steele titulado Signed, Steeled & Delivered (Firmado, sellado y entregado), donde traducen "Rhett Butler" por "el criado Rhett", disculpable si se toma literalmente el significado del apellido, pues "butler" en inglés es "mayordomo" en castellano, pero imperdonable en el contexto.

También los encargados de confeccionar los subtítulos de That’s Entertainment, Part II (Hollywood, Hollywood, 1976), que La 2 de TVE emitió en versión original en la madrugada del 1 de enero de 1995, nos regalaron, entre otras "lindezas" que no vienen al caso, una novedosa y nada literal traducción de las últimas frases que intercambian Rhett y Escarlata:

"—Red (sic), no te vayas, por favor, no le des tanta importancia.
—Francamente, cariño, no se la doy."



Para terminar por hoy, una referencia con gazapo: En Empire of the Sun (El imperio del sol, 1989), ambientada en la Segunda Guerra Mundial, vemos en una calle de Shanghai un cartel de GWTW... que corresponde a la imagen utilizada en el reestreno de 1967, no al que se empleó en aquella época (es muy probable que Spielberg ya haya corregido ese error gracias a las nuevas tecnologías a las que, con su amigo Lucas, se ha hecho adicto para estos menesteres).

0 comentarios:

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.